第五次!英专考研党二笔通关记录_考试_部分_直播(英专考研考几门)

第五次!英专考研党二笔通关记录_考试_部分_直播(英专考研考几门)缩略图


第五次!英专考研党二笔通关记录_考试_部分_直播(英专考研考几门)

原标题:第五次!英专考研党二笔通关记录

个人情况介绍

本人是英语专业,已毕业,通过了专四专八,六级550+。大四考研的时候开始备考catti,之前一直是自学,考了两次二笔都失败了,之后考了两次三笔才通过。可想而知基础不太好。今年也是准备考研同步备考二笔的。意识到靠自学已经没办法大幅提升了,自己也摸不着门道,综合对比选择的报译国译民的班。在我整个备考catti和考研的过程中,译国译民的课可以说是对我 助最大的,从一开始做翻译毫无头绪到后来能感觉到变得有体系了。在备考二笔的过程中感觉英语的整体水平有了质的提升。

译国译民学习感受

我开班算是比较早,五月份报的名。刚开始跟着录播课学习,译国译民的每一节课我都认真钻研了,而且有自己做笔记。直播课开始的时候录播课还没有学完,到后来就录播直播同步学。录播课的二笔核心翻译技巧、汉语流水句部分和“六步走”对我 助很大,一直到后期考试前我都在反复观看。我的翻译体系就是在学习这部分课程的时候建立起来的。越学越能感受到翻译思维的架构。后来开了直播,每节直播课的作业我都有完成并提交,上直播课的时候效果更好,录播课学习到的东西也能巩固拓展。

翻译部分的直播课全程都是安德鲁老师带,安德鲁老师超级认真负责,上课时候会抽同学作业点评,有疑问也会及时讲解,整个过程都非常有耐心。而且录播课部分觉得有一点小疑问的跟老师提出来,老师会把课程重新录制上传,还会对后续进行跟踪反馈,这点我真的印象深刻。感觉安德鲁把严谨和负责体现到了方方面面上。让我学习的整个过程也比较安心。我本人在学习过程中可能问题没那么多,但是有问题就要做到完全解决,这点答疑群和安德鲁老师都对我 助很大。

翻译不是纸上谈兵,练习和复盘非常重要,所以我报的升级班课程,增加了15份作业批改和两次模拟批改。这几份作业我也有反复看老师评语加做错误笔记,能从老师的对作业的评语中感受到自己逐渐进步。学到后面再回头看前两三份作业就感觉那里面的错误肯定不会再犯了。也从阶段测和模拟包的评分中感觉到翻译不能心急,我直到考前的最后一次模拟成绩才合格,那时候没注意,是考后出成绩前发现的,当时就觉得这次考试大概率会通过的,结果不失所望。

综合部分

综合没有特意准备,我做英语阅读能
第五次!英专考研党二笔通关记录_考试_部分_直播(英专考研考几门)插图
得分比较高,而且二笔翻译的很多词汇和表达就是综合考察的。练习就是跟着做班级发布的每日一练和综合部分的测试。对这部分个人经验就是大量背单词。那段时间背了很多gre词汇,练习和课程中碰到的也适当积累下来。但是在直播课互动时还是觉得好多词不认识,别人知道的也比自己多。这些都是正常的,只要认真积累就会有提升。考试时看到综合部分还挺简单的。

实务部分

英语专业和翻译专业还是有很大差距的。刚开始做英译汉都是词对词,一句话里有几个生词看到后面就看不下去了。慢慢地才学会了分析、翻译、重读、检查这个做翻译的过程。知道了分析句子逻辑和结构,到后来句子里有生词也不觉得一筹莫展,能够根据句子猜词义了。

对于汉译英,老师一直强调这部分是对考试有决定性作用的,考试统计数据也显示没通过的人大部分败在汉译英上。学习汉译英一定要“听话”,认真做好翻译、译文打磨和译后检查。低错是课程全程老师都会强调的问题,一定要多加注意。对汉译英来说练习更加重要,能够提升翻译速度和做题手感。

最后,想说付出一定是有回报的,前进的道路中你会发现越来越多成功的暗示和对自己努力的认可。加油!祝愿大家考试都能通过!

欢迎扫码咨询catti课程

各类学习资料也可私信老师领取

↓↓↓返回搜狐,查看更多

责任编辑:

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

|京ICP备18012533号-360