【英语】长难句精讲考研真题中的hasitsway是什么意思(英语长难句谁讲的比较好)
【英语】长难句精讲考研真题中的hasitsway是什么意思(英语长难句谁讲的比较好)
if the moderate end of the legal community has its way, the information on products might actually be provided for the benefit of customers and not as protection against legal liability.
1)句首if the moderate end of the legal community has its way是由if引导的条件状语从句。
legal community 很多小伙伴容易按照字面意思理解成法律社区,但很明显根据上下文这样说是不通的。这个词的词根是commune(公社):指的是全体市民共同治理的自治机构。所以大家以后看到community这个词,就要根据上下文灵活理解。
由居民组成的community,我们翻译成社区
由动物组成的community,生物学上叫做群落
由各个国家组成的international community,我们在外交领域称为国际社会。
由律师组成的community,那就是法律团体或法律界。
而moderate end意思理解就是适度的目标。
所以 the moderate end of the legal community
意思就是:法律界这个适度的目标。
has its way是固定搭配,原型是have one’s way,意思是“取得想要的结果”,还可根据上下文翻译为“得逞,占上风,占 机,满足”等意思。
例句:
if tommy doesn’t have his way, he’ll start throwing a tantrum(发脾气) that could last all night.
如果得不到想要的结果,tommy就会整晚都在发脾气。
i will never allow him to have his way.
我决不会让他得逞。
所以,if the moderate end of the legal community has its way
直译:
如果法律界的这个适度的目标取得想要的结果,
或说:如果法律界的这个适度的目标能够实现,
2)the information on products might actually be provided for the benefit of customers and not as protection against legal liability.
本句是个复合句,主句主干为:
the information (on products) might actually be provided (for … and not as…)。
意思是:
1.the information (on products)might be provided
提供产品的信息
2.forthe benefit of customers.
为了消费者的利益
3.and not asprotection against legal liability.
protection against a,意思是保护别的事情不受a的侵害;保护……免于a。
意思是:不是作为保护,(保护商家)免受法律责任的侵害。
if the moderate end of the legal community has its way,
如果法律界这一适度的目标能够实现,
the information on products might actually be providedfor the benefit of customers ,
那么产品的信息可能就真正是为保护消费者的利益而提供了。
and not as protection against legal liability.
而不是为免除法律责任而提供了。
说一下legal liability,这个词组意思是法律责任。
这里稍微拓展一下liability这个词,
它的基本意思有两个:(法律)责任、可能性。
形容词形式的liable意思有2个:
有责任的(responsible),有可能的(possible)
例句
1.youwillbeliable for any damage caused.
你必须对造成的任何损失负赔偿责任。
2.thecaris liable to overheatonlongtrips.
这辆汽车跑长途(发动机)容易过热。
抽象词汇具体化
这里给大家补充一些翻译小知识。汉语对相似的概念倾向于用具体的词汇来表达,因此protection against…还可翻译为“针对xx的保护性措施”。
例句:
insurance can provide protection against almost any kind of loss.
保险可以对几乎任何种类的损失提供保护。
关于英语多用抽象词汇,汉语多用具体词汇的特点,大家还可以体会以下翻译,这些都是英文用高度抽象概括的单词,而汉语必须用短语乃至句子来表达的概念。
lightheartedness轻松愉快的心情
irregularities异常行为
literacy读写能力
consumerism(主张以消费刺激经济的)消费主义
what motivated him, we were to understand, was his zeal for “fundamental fairness”— protecting the taxpayer, controlling spending and ensuring that only the most deserving claimants received their benefits.
这是下期的长难句,同学们试着在文章底部留言区写上你的翻译,即有机会获得专业批改哦~
另外
下面是咱们20全程班日常答疑的一些问题
看看大家都有什么问题
这些问题你会么~
上面的句子有不明白的地方,都可以留言提问哦~下次推送为大家解答~